Salut Simon! Je sais qu'il y a eu un concours pour découvrir les Bugs dans les page HTML du STHS, mais je vois que les chercheurs on seulement regarder els BUG du programme et les non les petites erreurs d'écriture. Je ne suis même pas parfaitement billingue, mais je crois en avoir trouver quelques une qui rendront le STHS plus professionnel. J'ai seulement visionner la page des Individual Leaders, voici ce que j'ai pu trouver.
Dans les individual leaders, le [Assisits] a un (s) a la fin ce qui est tout a fait correct, mais le Goal lui n'en a pas. Il devrait y en avoir, car il s'agit de plusieurs buts. Donc se devrait etre Goals avec un (s).
Ensuite, il est écrit Goal Winning... Je crois que la bonne diction en anglais serait Winning Goal et non Goal Winning. De plus, encore une fois le Winning Goal doit avoir un (s), donc Winning Goals devrait être la bonne facon d'écrire.
Ensuite, une erreur dans l'écriture... C'est écrit Tieing Goal, donc le Goal doit avoir un (s) et le mot Tieing ne s'écrit pas comme ça, il s'écrit: Tying. Donc la version finale est Tying Goals.
Ensuite, il est écrit Minute Play (Pas de (s) apres le Minute) pour les Foward et Minutes Play (Avec un (s) apres le Minute) pour les Goalies. Celle qui a un (s) est la bonne, mais il doit y avoir un autre changement. Le Play n'est pas bon, la bonne facon est la suivante: Minutes Played. Ce doit etre changer pour la section des Foweards et aussi des Goalies.
Ensuite, petite erreur que je vais quand meme mentionner. Les RW, les LW et les D n'ont pas de (s), mais la catégorie Centers en a un. Il faudrait donc mettre un (s) a Right Wings, Left Wings et dans le cas des Défenseurs c'est un peu différent. Il faudrait écrire Defensemen.
Pour ce qui est des sections Goal/Points In a Row Whit A Goal, je crois qu'il serait beaucoup plus simple et estétique de mettre Goal Scoring Streak et Point Scoring Streak.
Maintenant pour la section des Gardiens... Il est écrit Shots Percentage, mais ce n'est pas bon, car c'est pour un attaquant que nous pourrions dire cela. Dans le cas du Gardien, il faut dire: Save Percentage.
Ensuite, pour la moyenne il est écrit Average, mais le terme utilisé par la NHL est Goal Against Average.
Ensuite, il est écrit Shots Faces, le terme Shots Against doit etre utilisé.
Pour finir, autre petite erreur mineure, mettre un (s) a la fin du Win des Goalers. Wins
Ses erreurs sont dans les pages PRO et FARM. Voilà Simon j'èspere que cela va améliorer ton programme. Il est tres normal de faire de genre de fautes, tu te donne a fond dans la programmation et souvent on écrit vite sans vraiment prendre le temps de s'appliquer sur l'orthographe. Je ne sais pas si tu étais au courant de ses petite fautes, si oui tant mieu et si non, je suis bien content d'avoir pu aider.
Merci
Erreurs d'êcriture
Le tout est apprécié, je crois que Simon pourra lancer une vaste consultation poru corriger les petites erreurs en temps et lieu!! Ceci-dit, merci pour ton travail, je crois cependant que je courriel aurait été plus approprié. Tout simplement puisque ça dévoile des choses qui sont connu et normal a une telle étape du développement du simu.
Kevin Belleau
STHS support team / Équipe de support STHS
Président de la LAHSQ
Ancien président de la LVHQ, 2002 - 2007
STHS support team / Équipe de support STHS
Président de la LAHSQ
Ancien président de la LVHQ, 2002 - 2007
-
- STHS Owner / Propriétaire du STHS
- Posts: 14783
- Joined: Sat Oct 08, 2005 4:18 pm
- Location: Montreal, Canada
- Contact:
Tu regarderas dans les nouveaux fichiers HTML que je vais publié en même temps que la Bêta 2, ça devrait être mieux..
Ah oui, je suis programmeur car je suis meilleur en programmation que en français et anglais
Ah oui, je suis programmeur car je suis meilleur en programmation que en français et anglais
-SimonT
Forum Administrator / Administrateur du Forum
STHS Owner / Propriètaire du STHS
English V2 & V3 Manual - Manuel V2 & V3 Français
Forum Administrator / Administrateur du Forum
STHS Owner / Propriètaire du STHS
English V2 & V3 Manual - Manuel V2 & V3 Français
-
- New in Town / Le Ptit Nouveau
- Posts: 34
- Joined: Thu Mar 09, 2006 10:19 pm
- Location: Montreal
J'allais mentionner le "Engrish" (Anglais mal écrit) aussi, mais je me suis retenu, sachant que ça finirait bien par être corrigé!
For the anglophones=
This thread was about the Engrish in STHS.
Fear not, any grammatical or spelling mistake you may presently see in the previews will be corrected in the final release.
In fact, they should all be corrected in the beta 2 release.
For the anglophones=
This thread was about the Engrish in STHS.
Fear not, any grammatical or spelling mistake you may presently see in the previews will be corrected in the final release.
In fact, they should all be corrected in the beta 2 release.
Il y a aussi goaler, je ne crois pas que ça existe en anglais, faudrais mettre goalie ou goaltender
Martin Poitras
Commissaire, DG San Jose
http://www.ahsq.ca
http://www.goaliesarchive.com
Martin Poitras
Commissaire, DG San Jose
http://www.ahsq.ca
http://www.goaliesarchive.com
-
- New in Town / Le Ptit Nouveau
- Posts: 34
- Joined: Thu Mar 09, 2006 10:19 pm
- Location: Montreal
Effectivement, les termes corrects seraient goalie, goaltender ou goalkeeper (ce dernier étant plus applicable au soccer).
Goaler n'existe pas dans le dictionnaire, mais le mot est quand même employé par les britanniques pour décrire un compteur au soccer. "Bob is an 8-goaler," voulant dire que Bob a compté huit but cette saison.
Ou encore...
Dans certains milieux qui utiliseraient du jargon vulgaire, un "goaler" est un individu qui soutire par suction buccale du [censuré] pourri hors des [censuré] de gériatriques.
Non, je ne naise pas à propos de cette deuxième définition, bien que je viens de l'apprendre moi-même. Évidemment, urbandictionnary.com n'est pas la source la plus fiable!
Mais le site a une définition "slang" de "goalie" qui m'a amusé:
Le gars au bureau qui ne score pas avec les femmes, mais qui s'arrange pour que tu ne scores pas non plus!
Goaler n'existe pas dans le dictionnaire, mais le mot est quand même employé par les britanniques pour décrire un compteur au soccer. "Bob is an 8-goaler," voulant dire que Bob a compté huit but cette saison.
Ou encore...
Dans certains milieux qui utiliseraient du jargon vulgaire, un "goaler" est un individu qui soutire par suction buccale du [censuré] pourri hors des [censuré] de gériatriques.
Non, je ne naise pas à propos de cette deuxième définition, bien que je viens de l'apprendre moi-même. Évidemment, urbandictionnary.com n'est pas la source la plus fiable!
Mais le site a une définition "slang" de "goalie" qui m'a amusé:
Le gars au bureau qui ne score pas avec les femmes, mais qui s'arrange pour que tu ne scores pas non plus!